Ya ha salido a la venta la edición francesa de El Manual de mi Mente. Se trata de una versión reducida de 80 páginas (la mitad más o menos del libro original) publicada por Diábolo Editions, la "rama" francesa de Ediciones Diábolo (con los que ya he sacado Daño Gratuito y Huracán de Sensatez).
Para la traducción he vuelto a rotular los títulos de las historietas y he creado un par de fuentes basadas en mi letra para los textos. Como soy un poco maniático para este tema, admito que mi ideal hubiera sido re-rotularlo todo yo mismo, pero la ecuación tiempo-trabajo-economía no lo hacía aconsejable. Viendo el resultado final, creo que ha quedado más que decente. Mis agradecimientos desde aquí a Riccardo Zanini, que ha coordinado todo el tema.
Este es mi primer libro fuera de España, así que me hace mucha ilusión. Unas fotos del invento y tres páginas traducidas:
6 comentarios:
Je veux être le premier à te féliciter. Tu es grand, Paco!!!
Merci very much, Le Papá!
Pues, a excepción de la de Hitler donde sí se ve muy "mecánico", creo que la rotulación ha quedado bienen la historieta de los marcianos.
Sobre lo de la rotulación, querría preguntarte. A raíz del cómic de Monstruos de Ken Dahl, me puse en contacto con su editor para preguntarle por la rotulación, y me dijo que la había hecho el mismo autor. Me quedé a cuadros porque era la primera vez que oía eso.
¿Cómo funciona? Cuando se decide publicar tu cómic en francés, ¿te piden que hagas una tipografía para la edición? Para los que has rotulado, ¿te pasan el texto ellos en francés, no hay riesgo de error si no conoces la lengua, has tenido que rectificar algunos títulos?
Supongo que debes tener pesadillas con que deciden publicarte en China. XD
Gracias
Querido Paco:
¡ENHORABUENA!
¡Felicitaciones!
¡Por éste y muchos más!
Abrazo grande,
Vul
Aningunsitio...: Sí, el tipo de letra de los marcianos, T.E.P. etc es la que mejor ha quedado. La otra ha quedado mejor en unas historias que en otras.
Ahora mismo no recuerdo si lo de las tipografías me lo pidieron de primeras o lo propuse yo, pero bueno, es la decisión más lógica. Ahora mismo, buena parte de los tebeos (al menos los independientes se hacen así)
Hacer una tipografía es realmente fácil. Yo usé esta página, que es totalmente gratis: http://www.myscriptfont.com/
En este caso, yo les pasé las tipografías y ellos se encargaron de rotular las páginas. Yo hice los títulos que requerían dibujo (casi todos), los subrayados de palabras y algunos detalles de escritura manual que aparecen en las viñetas (las cartas de TEP, algún rótulo...)
Sí, para todo eso me pasaron los textos en francés ya traducidos.
Lo de China no sé, pero la verdad es que después de rotular el título de "Obediencia" en inglés (salió originalmente en una revista americana), en español y en francés, la perspectiva de una nueva traducción me provoca un poco de sudor frío...
Saludos!
VUL: Abrazos igualmente y gracias por todos esos impagables comentarios. Vigila tu buzón!
Ok, muchas gracias por la explicación.
Publicar un comentario